TARDE PERFECTA
Fuera llovía a cántaros, así que habíamos cancelado todas las citas para el fin de semana y nos habíamos quedado en casa; de esta forma podríamos dedicar un poco de tiempo para nosotros mismos, adelantar trabajo, leer, escribir, dibujar...
El reloj marcaba las seis de la tarde cuando pillé una manzana de la cocina y seguidamente fui hasta el despacho. An apple a day keeps de doctor away, dicen los ingleses... "En algo tienen que tener la razón" pensé mientras le propinaba un buen mordisco.
La puerta del despacho estaba abierta; la habitación constaba de un par de escritorios con sus correspondientes estanterías repletas de libros (por mucho que intentábamos "ahorrar" me temo que ambos éramos unos incorregibles ratones de biblioteca), y de vez en cuando también lo ocupaba la tabla de planchar (esta vez estaba guardada en su correspondiente armario). Él se encontraba concentrado en su ordenador, con Shaman's Harvest flotando en el ambiente.
Me acerqué por detrás para sorprenderlo, aunque (como siempre) me oyó llegar desde el primer momento y más bien fingió que le sorprendía.
—¿Qué tal vas con el encargo, amor? —le abracé, mirando por encima de su hombro.—Ahora precisamente estaba buscando la mejor traducción para un juego de palabras. Ya sabes... Lo bueno si breve dos veces bueno.
Ya me había explicado otras veces la importancia de mantener el significado del texto adaptándose al idioma. A mí me encantaba la pasión con la que trabajaba cada uno de sus encargos, buscando la perfección... y encontrándola.
—Quizás deberías dejarla descansar unos minutillos.
Le di un nuevo mordisco a la manzana.
Él separó las manos lentamente del teclado y se giró hacia mí, con un brillo pícaro en los ojos.
—¿Y qué haría mientras tanto?
—Puedes merendar.
Me senté en su regazo y le besé lenta y sugerentemente. Él susurró contra mi labio:
—Губа не дура, eh...
Más paremias
Como amante de las letras, he de decir que me encantó esta original convocatoria de Mag. Los dichos, proverbios, refranes, paremias, frases hechas... son una forma perfecta para entender la sociedad y las distintas culturas. Una amiga alemana me dijo que, en alemán, una traducción literal para este tipo de frases es "puente para burros". ¿No os parece una idea genial? Además, es maravilloso no sólo conocer los dichos propios de tu lengua materna, sino también poder compararlos o buscar las semejanzas con los dichos de otras lenguas.
Los que no están en castellano en el texto significan:
-"An apple a day keeps the doctor away" : "Una manzana al día mantiene al médico alejado" sería la traducción literal. En castellano se me ocurre uno relacionado: "Estar sano como una manzana", aunque en inglés se refiere más al hecho de que comiendo diariamente esta fruta evitarás enfermar.
-"Губа не дура" : "Labio no [es] tonto" traducido literalmente del ruso. En español se podría versionar como "No eres tonta, eh..." leyéndolo con el tono del contexto, en el sentido de saber lo que es bueno para uno mismo.
¡Gracias por leer!
Un relato trilingüe y con sabor a manzana, y considerando el simbolismo de la manzana históricamente podría interpretarlo de esa manera, aunque no sé si la manzana era tal o la chica ;)
ResponderEliminarDulces besos Dafne.
Las lenguas me gustan mucho, como puedes comprobar ;P
EliminarDejo a tu interpretación lo de la manzana, aunque teniendo en cuenta la relación con Mag...
Como siempre gracias por comentar, dulce Poeta.
Besos de manzana
La tentación de Eva :-)
ResponderEliminarDigamos que él tampoco iba corto de intenciones... :-)
Un momento de conquista entre una pareja que se pierde entre letras... así que buscarán en la piel... o al menos, eso parece.
Lo del dicho en ruso me ha matado :-) Yo suelo decir y oigo mucho en casa: "Parecía tonto (o tonta) cuando lo compramos..." :-)
Millones de gracias por participar de manera tan original, acudiendo a otros idiomas, otras formas de entender y eso nos enriquece.
Un beso enorme y nos vamos leyendo.
Ay, encantadísima de participar y de que te haya gustado.
EliminarEl de "¡y parecía tonta!" sí que lo he oído alguna vez jajaja
Un besazo enorme y, de nuevo, gracias por esta genial convocatoria
Pues qué bien que lo has dejado traducido, sino no me enteraba de algunas frases, estás en todo, preciosa mía, y te ha quedado genial el relato.
ResponderEliminarUna buena iniciativa la de Mag, siempre son tan interesantes, y originales, y me encanta cuando ella es la anfitriona que convoca, a ver si vuelve a animar pronto.
Besos enormes.
Gracias por tus palabras, María :3
EliminarSí, las convocatorias de Mag siempre son geniales.
¡Un besazo!
Que bueno, esto es tener poderío,con traducción simultanea, te quedó genial amiga , además esa nota picarona al final es la guinda de esa tarde lluviosa.
ResponderEliminarAbrazos y feliz semana.
Me alegro de que te gustase el final, Campirela ^.^
EliminarAdemás hoy es tarde lluviosa...
¡Buen finde! Un abrazo
Tú ingenio no tiene límites, mi niña!! Precioso y Preciso con el juego de idiomas, el inglés lo he clavado pero el ruso jajaja, te agradezco la traducción y te felicito porque me ha gustado mucho y, Leo varias connotaciones, me voy sonriendo 😊
ResponderEliminarMil besitos con cariño para ti ❤️
Mil gracias, Auro 💜
EliminarAdoro los juegos de palabras, creo que se nota jajaja
Un besazo muy grande
Una monada, de la pareja lectora, que ofrecen a los labios y a la manzana, o tentación, un juego de palabras perfecto.
ResponderEliminarUn abrazo. Me ha encantado, original por completo.
Muchas gracias, Albada.
EliminarBesos, manzanas, lecturas... Lo mejor de esta vida.
Un besazo
Qué bueno!!!
ResponderEliminarEl primero no sabía que era de origen inglés, porque aquí en Italia es súper común también: "una mela al giorno toglie il medico di torno".
Me super super gustó, de verdad que sí.
Besos.
¡Me encanta! No tengo ni idea de italiano (aunque me comentan que estudiando español y latin puede ser fácil de aprender), pero suena maravilloso. Igual los ingleses se copiaron y este es el original, quién sabe ;P
EliminarUn besazo, Alma, y gracias por quedarte.
Me ha gustado tanto el elato como la coletilla que le pones al final del texto a nuestra querida conductora.
ResponderEliminarMuy original.
Un beso
Muchas gracias, Tracy.
EliminarUn besazo
Muy inspirado y logrado tu texto e interesante la acotación final. Siempre se está a tiempo de aprender algo. Un abrazo Dafne
ResponderEliminarMe alegro de que sirva para aprender un dicho nuevo ;)
EliminarUn besazo, Neo
Un buen plan dejar todos los planes, para ser ratones de biblioteca. Y también una buena idea, el tomarse descanso de esa traducción, para esa especial merienda. Una merienda que empieza con un seductor beso.
ResponderEliminarBesos.
Ratoncillos de biblioteca totalmente. Y con el temporal que está haciendo este finde va a ser semejante al del relato ^.^
Eliminar¡Besos, Demi!
El dicho de la manzaba lo conocía pero el que aportaste en ruso. Me gustó tu rekato con ese toque pícaro y sensual que le diste.
ResponderEliminarBesos
Me encanta aprender frases en otros idiomas y me alegro mucho de descubrírsolas también.
EliminarMuchas gracias, Myriam
Un besazo
Las paremias no tienen fronteras, pero creo que a veces las traducciones a otro idioma no se entienden bien ya sea por el contexto o por las costumbres de cada país.
ResponderEliminarBss.
Creo lo mismo, Mar. Y también que esforzándonos por entender las otras culturas se puede enriquecer muchísimo la comunicación.
Eliminar¡Un besazo!
jejeje buen relato, no eres tonta eh... 😉
ResponderEliminarBuen domingo.
No, no... Mis labios no son tontos ;)
EliminarUn besazo, Laura 💜