Finalizamos agosto con una Variété de Ginebra: Un reto: una imagen (Periodo Trimestral), en la que nos propone escribir textos inspirándonos con las obras de la fotógrafa rusa Anka Zhuravleva.
¡Ya termina la convocatoria!
Aquí va mi tercera y última aportación, una frase en ruso y su traducción al español. Como curiosidad, para referirse a "mundo" y "paz" se emplea el mismo término, "мир", de ahí el juego de palabras. Por ejemplo, el título del libro Guerra y paz (Война и мир) de León Tolstói, actualmente también podría traducirse como: "Guerra y mundo". Sin embargo, antes de la reforma del idioma en 1918, las grafías eran distintas: міръ - mundo, миръ - paz. En conclusión, el título original de la novela, publicada en 1865, es Война и миръ.
©Anka Zhuravleva |
Muy bonita frase, el poder de los libros y de su contenido ciertamente. Y gracias por la explicación, muy interesante.
ResponderEliminarсладкие яблочные поцелуи
Me alegro de que te haya gustado la frase y la explicacion, Dulce :3
Eliminarсладкие яблочные поцелуи
Es una maravilla cómo una frase puede llenar tanto.
ResponderEliminarUn abrazo
¡Gracias, Albada!
EliminarUn abrazo
No conocía lo que nos cuentas, me ha encantado,super interesante.
ResponderEliminarBesitos.
Me alegra haberte descubierto este detallito, Noelia.
EliminarUn besazo
Me ha encantado, pues así es... hay que buscar la paz, o mas bien sentirla donde nos sintamos bien...
ResponderEliminary que mejor que un libro, la imagen la propuesta de Gine me encantó
yo participé una vez.
Besos preciosa y feliz mes.
Totalmente de acuerdo, Cora, ojalá el mundo se llene de paz <3
Eliminar¡A mí me encantaron todas las fotografías! La obra de Anka Zhuravleva es impresionante.
Un besazo enorme y feliz septiembre